Sélectionner une page

14 avril 22

Mentions légales : Les mots étrangers dans la pub

Produits Healthy, attractions toujours plus fun, services de Replay, nouveaux produits by la grande marque et sa team d’experts……Mais aussi French Days ou Black Friday…Il est relativement fréquent d’utiliser des mots Anglais au sein de nos campagnes publicitaires Françaises.
Mais la généralisation de termes anglophones n’étant pas du goût de tous, la loi Toubon s’est fixé pour objectif en 1994 de remettre la langue Française au centre du patrimoine du pays.


C’est ainsi que son article 2 impose désormais que les termes étrangers utilisés notamment dans nos spots pub soient traduits par leur équivalent français.

Précisons toutefois que l’article n’exige pas pour autant une traduction littérale, ce qui permet quelques pirouettes commerciales bien senties, comme celle relevée par l’ARPP en page 8 de son observatoire sur le sujet : Certains annonceurs avaient traduit l’expression « French Days » par « Les jours imbattables du e-commerce français », respectant ainsi parfaitement l’esprit de la loi.

Pour finir sur ce point, apportons une petite précision concernant la phrase suivante (qui, bien que rédigée dans un Français impeccable, n’est pas de la plus grande limpidité…Comme quoi !) :
« Les dispositions du présent article ne sont pas applicables à la dénomination des produits typiques et spécialités d’appellation étrangère connus du plus large public. »


Pour faire plus clair, un Hamburger, un Strudel ou des Yakitoris pourront donc toujours être désignés par leur appellation d’origine sans nécessiter de traduction….Ouf ! Nous voilà rassurés ! 

Sources officielles :
https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000349929
https://www.arpp.org/wp-content/uploads/2018/09/Observatoire-Publicit%C3%A9-langue-fran%C3%A7aise-2018.pdf